Archive for the 'Sumadhva Vijaya' Category

Sumadhva Vijaya 3.54

Friday, February 29th, 2008

adhigatopaniShacca sakR^itChrutA

prakaTabhAgavatIti na vismayaH .

adhigatA nanu jAtvapi na shrutAH

pratibhayA shrutayaH shatasho.amunA ..54..

padachChedaH:

adhigatA upaniShat ca sakR^itChrutA prakaTabhAgavatI iti na vismayaH adhigatAH nanu jAtu api na shrutAH pratibhayA shrutayaH shatashaH amunA.

anvayaH:

amunA sakR^itChrutA prakaTabhAgavatI upaniShat ca adhigatA iti na vismayaH jAtu api na shrutAH shatashaH shrutayaH pratibhayA adhigatAH nanu.

anvayArthaH:

amunA = By this vAsudeva sakR^itChrutA = once heard prakaTabhAgavatI = mahAnArAyaNa upanishat, which clearly expounds bhagavAn nArAyaNa upaniShat = aitareya upanishat ca = and adhigatA = learnt iti = this is na = no vismayaH = wonder jAtu = once api = even na = not shrutAH = heard shatashaH = hundreds of shrutayaH = Vedic hymns pratibhayA = by his intellect adhigatAH = learnt nanu = is it not?

Summary:

Vasudeva once comprehended aitareya upanishat and also mahAnArAyaNa upanishat, which clearly expounds bhagavAn nArAyaNa just by listening to them once from the mouth of his teacher. This is no wonder. Does he not already know hundreds of unheard Vedic hymns by the sole power of his superior intellect?

Notes: vAsudeva being the incarnation of vAyu, needs no teacher to learn the Vedic hymns. He knows all Vedas by the sole power of his superior intellect alone. Therefore learning the entire upanishat after hearing it only once is not really a wonder.

Sumadhva Vijaya 3.53

Friday, February 29th, 2008

priyavayasyashiroguruvedanA-

mashamayat sahajAmapi duHsahAm .

sa vipine vijane mukhavAyunA

shravaNagocaritena kadAcana ..53..

padachChedaH:

priyavayasyashiroguruvedanAM ashamayat sahajAM api duHsahAm .

sa vipine vijane mukhavAyunA shravaNagocaritena kadAcana ..

anvayaH:

saH kadAcana vijane vipine duHsahAm sahajAM api priyavayasyashiroguruvedanAM shravaNagocaritena mukhavAyunA ashamayat .

anvayArthaH:

saH = That vAsudeva kadAcana = once vijane = isolated vipine = forest duHsahAm = unbearable sahajAM = congenital api = even priyavayasyashiroguruvedanAM = the great pain of his best friend shravaNagocaritena = blown into the ear mukhavAyunA = wind ashamayat = cured.

Summary:

In an isolated forest, vAsudeva once cured an intense unbearable congenital headache of his best friend by way of blowing air into his ear.

Sumadhva Vijaya 3.52

Friday, February 29th, 2008

sakalalaxaNashixaNamUlabhUH

shrutisamAmananaM skhalanojjhitam .

na khalu kevalamasya gurorvyadhAt

sumanasAmapi tatra kutUhalam ..52..

padachChedaH:

sakalalaxaNashixaNamUlabhUH shrutisamAmananaM skhalanojjhitaM .

na khalu kevalaM asya guroH vyadhAt sumanasAM api tatra kutUhalam .

anvayaH:

sakalalaxaNashixaNamUlabhUH skhalanojjhitaM shrutisamAmananaM kevalaM asya guroH kutUhalam na vyadhAt kintu sumanasAM api tatra [kutUhalam vyadhAt] khalu.

anvayArthaH:

sakalalaxaNashixaNamUlabhUH = The home ground for the art of Vedic recitation; skhalanojjhitaM = free from faults; shrutisamAmananaM = Vedic recitation; kevalaM = only; asya = of vAsudeva; guroH = teacher; kutUhalam = wonder na = did not vyadhAt = cause kintu = but sumanasAM = the celestials api = also tatra = about vAsudeva kutUhalam vyadhAt = caused wonder khalu = truly.

Summary:

Truly, the impeccable Vedic recitation by vAsudeva, a perfect exhibition of the art of Vedic recitation, not only caused great wonder to his teacher but also to the celestials.

Sumadhva Vijaya 3.51

Friday, February 29th, 2008

guNanikA caraNAdikagocarA

na mama hR^iddayitetyudite.amunA .

vada vishAradavAda yathepsitaM

tvamuparItyavadaddharaNIsuraH ..51..

padachChedaH:

guNanikA caraNAdikagocarA na mama hR^iddayitA iti udite amunA .

vada vishAradavAda yathepsitaM tvaM upari iti avadat dharaNIsuraH ..

anvayaH:

caraNAdikagocarA guNanikA mama hR^iddayitA na iti amunA udite dharaNIsuraH vishAradavAda tvaM yathepsitaM upari vada iti avadat ..

anvayArthaH:

caraNAdikagocarA = Part by part (in units called Charanas); guNanikA = recitation; mama = my; hR^iddayitA = dear to; na = not; iti = thus; amunA = by vAsudeva; udite = having told; dharaNIsuraH = the teacher; vishAradavAda = Oh self-proclaimed scholar; tvaM = you; yathepsitaM = as you like; upari = the later portions; vada = recite; iti = thus; avadat = spoke.

Summary:

The part by part recitation by Charanas (One charana is 1/4 part of a Rik) is not dear to my heart. When vAsudeva replied thus the teacher spoke - Oh self-proclaimed scholar!, you recite the later(untaught) portions of the Vedic Mantra - thus.

Note:

The traditional practice of learning vedas by repeating a quarter, half and finally the entire Rik was not very dear to the heart of vAsudeva as he already knew the entire Vedas by heart.

Sumadhva Vijaya 3.50

Friday, February 29th, 2008

atha kadAcana so.adhyayanAntare

tamavadat kupito.anyamanasvinam .

paThasi no shaTha te sakhibhiH samaM

kimiti nityamudAsitadhIriti ..50..

padachChedaH:

atha kadAcana saH adhyayanAntare taM avadat kupitaH anyamanasvinam .

paThasi no shaTha te sakhibhiH samaM kiM iti nityaM udAsitadhIH iti ..

anvayaH:

atha kadAcana saH kupitaH [san] adhyayanAntare taM anyamanasvinam shaTha te sakhibhiH samaM no paThasi kiM nityaM udAsitadhIH [kiM] iti [vartase] iti avadat.

anvayArthaH:

atha = Later; kadAcana = once; saH = that pUgavana; kupitaH san = angrily; adhyayanAntare = during the class; taM = that vAsudeva; anyamanasvinam = absent minded; shaTha = O fool; te = your; sakhibhiH = friends;samaM = along with;no paThasi = do not read; kiM = why? nityaM = always udAsitadhIH = dis-interested kiM iti = what for vartase = you stay iti = thus avadat = spoke.

Summary:

Later, once during the Veda class, the teacher Pugavana, angrily spoke to vAsudeva who was thinking of something else - Oh you stupid one, why are you not studying along with your friends. Why are you always dis-interested (in learning)? - thus.

Notes:

vAsudeva, who knew the entire Vedas, was not paying attention to the Veda class, being totally immersed in the contemplation of bhagavAn vAsudeva extolled in the Vedas.

Sumadhva Vijaya 3.49

Friday, February 29th, 2008

viharatIti paThatyapi na sphuTaM

svagR^ihagAmini cAdrutamAyati .

paritutoSha na tatra jagadgurau

sa kila pUgavanAnvayajo dvijaH ..49..

padachChedaH:

viharati iti paThati api na sphuTaM svagR^ihagAmini ca adrutaM Ayati .

paritutoSha na tatra jagadgurau saH kila pUgavanAnvayajaH dvijaH .

anvayaH:

iti viharati sphuTaM na paThati api svagR^ihagAmini ca adrutaM Ayati tatra jagadgurau pUgavanAnvayajaH saH dvijaH na paritutoSha kila .

anvayArthaH:

iti= In this way; viharati = playing; sphuTaM = properly; na paThati = not reading; api = also; svagR^ihagAmini= going home; ca= also; adrutaM = interest Ayati = getting tatra = on that jagadgurau = Guru of the worlds; pUgavanAnvayajaH = one born in the lineage of pUgavana; saH = that dvijaH = brahmin; na = did not; paritutoSha = feel happy; kila = it so happened.

Summary:

It so happened that the brahmin guru, born in the lineage of pUgavana, did not feel happy about the Guru of the worlds when in the the said manner, he was always playing , not reading properly and also getting frequently interested in going home.

Sumadhva Vijaya 3.48

Friday, February 29th, 2008

grahaNanigrahaNe grahaNe dR^iDhe gurubharoddharaNAdividhau paTau .

iha vibhAvupacAradhiyA nR^iNAmR^itamayaM nanu bhIma itIritam ..48..

padachChedaH:

grahaNanigrahaNe grahaNe dR^iDhe gurubharoddharaNAdividhau paTau .

iha vibhau upacAradhiyA nR^iNAM R^itaM ayaM nanu bhIma iti Iritam ..

anvayaH:

grahaNanigrahaNe dR^iDhe grahaNe gurubharoddharaNAdividhau paTau iha vibhau upacAradhiyA nR^iNAM ayaM bhIma iti Iritam R^itaM nanu..

anvayArthaH:

grahaNanigrahaNe = In loosening other’s tight grip; dR^iDhe grahaNe = tightly taking hold of others; gurubharoddharaNAdividhau = lifting great weights; paTau = skilled; iha vibhau = about this able vAsudeva; upacAradhiyA = for name sake; nR^iNAM = of the people; ayaM = this person; bhIma = is bhIma; iti = thus; Iritam = saying; R^itaM nanu = is actually true.

Summary:

Seeing vAsudeva who was skilled in loosening other’s tight grip, tightly taking hold of others and lifting great weights, the people exclaimed - “Oh! This boy is Bheema”. These remarks, though illustrative in nature, were actually very true indeed!

Sumadhva Vijaya 3.47

Friday, February 29th, 2008

sa shanakairbalino.ayugapadgatAn

pravihR^iteShu sakhInnirapAtayat .

ashanakairyugapatprakR^itAhavAn

sahasito dvijasUnurayatnavAn ..47..

padachChedaH:

saH shanakaiH balinaH ayugapadgatAn pravihR^iteShu sakhIn nirapAtayat .

ashanakaiH yugapatprakR^itAhavAn sahasitaH dvijasUnuH ayatnavAn ..

anvayaH:

sahasitaH saH dvijasUnuH pravihR^iteShu yugapat prakR^itAhavAn balinaH sakhIn ayatnavAn [san] ashanakaiH nirapAtayat ayugapadgatAn balinaH sakhIn ayatnavAn [san] shanakaiH nirapAtayat.

anvayArthaH:

sahasitaH = sporting a smile; saH = that; dvijasUnuH = son of a Brahmin (vAsudeva); pravihR^iteShu = in sports like wrestiling; yugapat = together; prakR^itAhavAn = with an intention of a fight; balinaH = strong; sakhIn = friends ayatnavAn san = without any effort ashanakaiH = quickly; nirapAtayat = caused them to fall; ayugapadgatAn = those who approached one by one ayatnavAn san = without any effort shanakaiH = gently; nirapAtayat = caused them to fall.

Summary:

Sporting a smile, vAsudeva, in sports such as wrestling, quickly brought down strong friends, who came together with an intention to fight him. When they approached him one by one, he gently brought them down without any effort.

Sumadhva Vijaya 4.22

Thursday, February 21st, 2008

na putra pitroravanaM vinA shubhaM vadanti santo nanu tau sutau mR^itau .

nivartamAne na hi pAlako.asti nau tvayIti vaktAramamuM suto.abravIt ..22..

padacChedaH:

na putra pitroH avanaM vinA shubhaM vadanti santaH nanu tau sutau mR^itau .

nivartamAne na hi pAlakaH asti nau tvayi iti vaktAraM amuM sutaH abravIt ..

anvayaH:

putra santaH pitroH avanaM vinA shubhaM na vadanti tau sutau mR^itau nanu tvayi nivartamAne nau pAlakaH na asti hi iti vaktAraM amuM sutaH abravIt ..

anvayArthaH:

putra = Oh son; santaH = the noble; pitroH = of the parents; avanaM = protection; vinA = without; shubhaM = auspicious; na vadanti = do not say; tau = those two; sutau = sons; mR^itau = are dead; nanu = aren’t they?. tvayi = with you; nivartamAne = renouncing; nau = our; pAlakaH = protector; na asti = does not exist; hi = surely; iti = thus; vaktAraM = one who says; amuM = Madhyageha sutaH = vAsudeva abravIt = replied.

Summary:

“Oh son! Nothing is more auspicious than protecting one’s parents. Thus opine Manu and other noble souls. Our sons (your elder brothers) have both died. If you too renounce, we will be without a protector” - when the father spoke thus, vAsudeva replied.

Sumadhva Vijaya 4.21

Thursday, February 21st, 2008

xaNena kaupInadharo nijaM paTaM vidArya he tAta kuruShva sAhasam .

itImamuktvA prabhurabravItpunaH shubhAntarAyaM na bhavAMshcharediti ..21..

padacChedaH:

xaNena kaupInadharaH nijaM paTaM vidArya he tAta kuruShva sAhasaM .

iti imaM uktvA prabhuH abravIt punaH shubhAntarAyaM na bhavAn charet iti .

anvayaH:

prabhuH xaNena nijaM paTaM vidArya kaupInadharaH [san] he tAta sAhasaM kuruShva iti imaM uktvA punaH bhavAn shubhAntarAyaM na charet iti abravIt.

anvayArthaH:

prabhuH = The adept vAsudeva; xaNena = in a second(quickly); nijaM = his own; paTaM = cloth; vidArya = having torn; kaupInadharaH san = wearing a loin cloth; he tAta = Oh’ Father; sAhasaM = daring act; kuruShva = perform; iti = thus; imaM = to his father; uktvA = having told; punaH = again; bhavAn = you; shubhAntarAyaM = obstacle to auspicious deed; na charet = do not become; iti = thus; abravIt = spoke.

Summary:

The adept vAsudeva tore a piece of his upper garment and quickly adorned it as a loin cloth. He then spoke thus to his father - “Oh father! Now perform the daring act you were threatening before!”. Again, he mildly requested his father - “Oh father! you are a learned person yourself. Please do not to become an obstacle to this auspicious deed” - thus.