Archive for March, 2008

Sumadhva Vijaya 4.26

Friday, March 21st, 2008

nishAcarAreriva laxmaNaH purA

vR^ikodarasyeva surendranandanaH .

gado.atha shaureriva karmakR^it priyaH

subhaktimAn vishvavido.anujo.abhavat ..26..

padacChedaH:

nishAcarAreH iva laxmaNaH purA vR^ikodarasya iva surendranandanaH gadaH atha shaureH iva karmakR^it priyaH subhaktimAn vishvavidaH anujaH abhavat.

anvayaH:

atha purA nishAcarAreH laxmaNaH iva vR^ikodarasya surendranandanaH iva shaureH gadaH iva subhaktimAn priyaH karmakR^it vishvavidaH anujaH abhavat.

anvayArthaH:

atha = After due course of time; purA = in the past; nishAcarAreH = to the enemy of the demons(rAma); laxmaNaH = laxmana; iva = like; vR^ikodarasya = to Bheema; surendranandanaH = the son of Indra (arjuna) iva = like; shaureH = of the one born in the gotra of shUra (kR^iShNa) gadaH = gada; iva = like; subhaktimAn = greatly devoted; priyaH = beloved; karmakR^it = servant; vishvavidaH = of the all-knowing (vAsudeva) anujaH = brother; abhavat = was born.

Summary:

After due course of time, a brother was born to all-knowing vAsudeva. He was as beloved and greatly devoted servant to vAsudeva as Laxmana was to Rama, Arjuna was to Bheemasena and Gada was to Sri Krishna.

Sumadhva Vijaya 4.25

Thursday, March 20th, 2008

vicintya vidvAn sa niruttarIkR^itas-

tathA.astu mAtA.anuvadedyadIti tam .

udIrya kR^icChrAdupagamya mandiraM

priyAsakAshe tamudantamabravIt ..25..

padacChedaH:

vicintya vidvAn saH niruttarIkR^itaH tathA astu mAtA anuvadet yadi iti taM udIrya kR^icChrAt upagamya mandiraM priyAsakAshe taM udantaM abravIt ..

anvayaH

niruttarIkR^itaH saH vidvAn vicintya yadi mAtA anuvadet tathA astu iti taM udIrya mandiraM kR^icChrAt upagamya priyAsakAshe taM udantaM abravIt.

anvayArthaH:

niruttarIkR^itaH = Having rendered speechless; saH = that; vidvAn = scholar; vicintya = having thought; yadi = if; mAtA = mother; anuvadet = agrees; tathA = as you wish; astu = let it be; iti = thus; taM = to vAsudeva; udIrya = having spoken; mandiraM = to his house; kR^icChrAt = with great difficulty; upagamya = having reached; priyAsakAshe = to his dear wife; taM = that; udantaM = episode; abravIt = narrated.

Summary:

Having thus rendered speechless by vAsudeva, the scholarly Madhya Geha Bhatta, having thought for a while, replied - “Let your wish prevail if your mother gives her consent”. Having spoken thus, he reached home bearing the pains of separation with great difficulty. He then narrated the entire episode to his dear wife.

Acharya Vaani

Friday, March 14th, 2008

shrImadAnandatIrthArya mukhanissR^itaM

tasyeyaM pR^ithivItyAdi pUrvabhAvi vyapexayA ..A.V 3.4.4

Some ask - In the taittirIya shruti passage “yuvA syAt sAdhu yuvAdhyAyakaH AshIShTo baliShTho dhR^iDhiShThaH | tasyevaM pR^ithivI vittasya pUrNA syAt” a person having land belongings and wealth has been mentioned. Such a person can only be a person in Samsara. A liberated one cannot be said to own land and wealth. So, it is not correct to say that this passage talks about the liberated ones.

To this we reply. This passage is talking about a single soul who intially is in bondage and later gets liberated from it. The reference to holding land and wealth is from the samsara state. Therefore there is no inconsistency.

Acharya Vaani

Monday, March 10th, 2008
shrImadAnandatIrthArya mukhanissR^itaM

kutracitkAminaH puMsaH kAmAbhAvAtkvacitkvacit .

indrAdisukhabhogo.astItyanubhUtirhi kupyati

tasmAdamuktasukhagaM tAratamyaM pR^ithak pr^ithak .

uktvA yascheti muktAnAM tAratamyaM sukhe shrutiH .

aheti peshalam ..A.V.. 3.4.4

Some say - in the taittiriya shruti passage ‘saishA.andasya mImAmsA bhavati … te ye shataM mAnuShA AnandAH sa eko manuShyagandharvANAmAnandaH shrotriyasya cAkAmahatasya … te ye shataM prajApaterAnandAH sa eko brahmaNa AnandaH‘ 2.17-20 and the passage “shrotriyo.avR^ijino.akAmahata” the words akAmahata, avR^ijina etc do not refer to a liberated person. Neither do they refer to manushyagandharvAs. But they refer to persons, who do not desire the position of Manushya Gandharvas. Such a person also enjoys bliss equal to that of a Manushya Gandharvas.

To this we reply - If this is so, one who does not desire the position of Indra, but desires some other position might enjoy the bliss equal to that of Indra. But, this is against common sense. Does a person, by merely not desiring the kingdom, get the same enjoyment as that of the king? So, this argument does not hold any waters.

The essence of this episode, therefore, is that though the soul’s intrinsic nature is that of pure bliss, he is not able to realize it because of his desires, anger etc. The more he is able to reduce his desires the more bliss he experiences. There is a definetly a gradation in bliss among different souls in this saMsAra. And there is also gradation of bliss in the state of liberation among different categories of souls.

Sumadhva Vijaya 4.24

Monday, March 10th, 2008

bahushrutatvAdyadi tatsahe balAn-

na sA savitrI virahaM saheta te .

iti dvijenAbhihite.anamatsa taM

bhavAnanuj~nAM pradadAtviti bruvan ..24..

padacChedaH:

bahushrutatvAt yadi tat sahe balAt na sA savitrI virahaM saheta te.

iti dvijena abhihite anamat saH taM bhavAn anuj~nAM pradadAtu iti bruvan.

anvayaH

bahushrutatvAt yadi balAt tat sahe [tathApi] te sA savitrI virahaM na saheta iti dvijena abhihite saH taM bhavAn anuj~nAM pradadAtu iti bruvan anamat.

anvayArthaH:

yadi = though; bahushrutatvAt = due to being well versed with scriptures; balAt = with difficulty; tat = your separation; sahe = I will bear; tathApi = but; te = your; sA savitrI = one who gave birth; virahaM = agony of separation; na saheta = may not bear; iti = thus; dvijena = by the brahmin; abhihite = spoken; saH = vAsudeva; taM = to him; bhavAn = you; anuj~nAM = permission; pradadAtu = give; iti = thus; bruvan = saying; anamat = prostrated.

Summary:

The father replied - “Due to being well versed in scriptures, I may, with difficulty, bear the agony of your separation. But, your mother might not be able to put up with this”. vAsudeva, on hearing these words of reconciliation of his father, prostrated before him saying “(If you think what I am doing is in accordance with scriptures,) please give me permission to accept sainthood.”

Note: vAsudeva knew very well that once his father gets convinced, it will not be difficult to convince his mother.