Sumadhva Vijaya 2.36
sA bAlakaM praruditaM parisAntvayantI mugdhAxareNa vacasA.anuninAya mugdhA .
mA tAta tAta sumukheti punaH prarodIrmAtA tanoti rucitaM tvaritaM taveti ..36..
padacChedaH
sA bAlakaM praruditaM parisAntvayantI mugdhAxareNa vacasA anuninAya mugdhA mA tAta tAta sumukha iti punaH prarodIH mAtA tanoti rucitaM tvaritaM tava iti .
anvayaH
mugdhA sA praruditaM bAlakaM parisAntvayantI [satI] [he] tAta tAta sumukha iti punaH mA prarodIH mAtA tava tvaritaM rucitaM tanoti iti mugdhAxareNa vacasA anuninAya .
anvayArthaH
mugdhA sA = That charming girl praruditaM bAlakaM = the child who cried a lot parisAntvayantI satI = consoling he tAta tAta = O’ baby baby sumukha = O’ handsome iti = like this punaH = again mA = don’t prarodIH = cry mAtA = mother tava = for you tvaritaM = soon rucitaM = sweets tanoti = brings iti = thus mugdhAxareNa = with charming words vacasA = voice anuninAya = consoled.
Summary:
That charming girl tried to console vasudeva who was crying a lot. O baby! baby! O’ handsome! don’t again cry like this. Mother will soon bring sweets for you. Saying thus with charming words she somehow managed to console the child.